Hola amigos del Podcast de Rojas Spanish Language, les habla su amigo Luis y sean todos ustedes bienvenidos a un nuevo episodio de este Podcast de La Casa Rojas.

Como cada semana este es nuestro punto de reunión para descubrir y aprender acerca del idioma español, de la cultura y de la experiencia entre las culturas.

Estamos muy agradecidos a todos los participantes de nuestra comunidad virtual en La Casa Rojas por su participación con comentarios, opiniones y palabra de aliento que nos dan.

De modo que muchas gracias. Y si quieres ser un miembro Premium puedes hacerlo en La Casa Rojas. Puedes visitar la página: www.lacasarojas.com

 

Ahora a nuestra historia

 

Download Podcast Audio Here

 

Créditos de Música:

1. La Maza, Roberto Everest (original del cubano Silvio Rodríguez)

 

 

Download Podcast and script Here

Algo que escucho con frecuencia en mis clases de parte de mis estudiantes es: ¿cuál es la diferencia entre español y castellano?, o ¿si enseño vosotros?,  o ¿o si mi acento es de Sudamérica?

En realidad estas preguntas me llaman la atención porque me hace ver el idioma español desde otra perspectiva. No quiero decir que las preguntas sean correctas en todos los casaos, como por ejemplo que si el español o castellano es diferente, porque en realidad es lo mismo. Es como preguntar a un profesor de inglés si enseña inglés o ingles de Texas. Como si hubiese una diferencia entre el inglés y el inglés de Texas.

Pero cuando escucho que la pregunta tiene una connotación geográfica, puedo entender un poco esta preocupación desde la perspectiva práctica de cuál es el tipo de acento al que el estudiante tiene que adaptarse si es que tiene un propósito específico.

Cuando hablo español con otros hispanos ahora experimento algo que quizás no lo hubiera notado de no haber sido un profesor de español. Y es que ahora soy más observador de los diferente  usos de palabras, acentos y estoy más consciente de mis reacciones con estos amigos con los que tengo que hablar. Soy más consciente de esa “música” a la que tengo que adaptarme en los primeros minutos de conversación con hispanos de otros países y que en una situación diferente, en la que si no fuera un profesor de español, esto sería un proceso automático.

En esta historia a la que he llamado acentos  quiero referirme al acento del caribe.

Cuando hablamos acerca del español o castellano, he encontrado materiales que se refieren al español o castellano de España, del Rio de la Plata, del resto de Sudamérica, de Centro América, del Caribe y aun de los Estados Unidos. En ese contexto de diversidad en relación a un único idioma, el español del Caribe tiene un ritmo muy diferente al español que se habla en otras partes, tiene un vocabulario creativo, y transmite aspectos culturales qué son únicos.

El ritmo, el carácter de las palabras, y la personalidad del caribeño hace que el español sea, como dicen los caribeños: sabroso.

Podemos ajustarnos a los diferentes acentos de español cuando nos aproximamos a ellos como si fueran música, como cuando aprendemos una canción con otro ritmo.


Para muchos estudiantes el español caribeño es complicado. Sin embargo, aunque me toma unos minutos afinar mis oídos a este, en realidad tiene un efecto agradable y único que me anima a seguir escuchando por horas las historias que las personas tienen que contar.

Es español que se habla en el caribe lleva es musical, déjenme decirlo de esta manera. El ritmo es peculiar aunque el mensaje es el mismo que se presenta en cualquier país hispano.

Mi amigo René de Venezuela es un buen ejemplo de eso. René empezó ayudándome con la edición de mis videos ya que él es un editor profesional. Supongo que, dado que él sabía que yo era un profesor de español, muchas veces él expresaba en voz alta cómo se dice la misma palabra que yo acababa de usar en su país Venezuela.

¿Cómo se celebra la navidad en nuestros países? Le pregunto. René no puede dejar de evocar sus memorias de las célebres navidades familiares en su país….

(René)

Este…eh….

Las navidades, sí, ese es, una cuestión…

En mi casa por ejemplo, se reunían toda la familia completa. Te estoy hablando hasta el primo del primo. Una reunión gigantesca en casa de mi abuela y empezaba…

Se cenaba a las 10, 11 de la noche, y se reunía todo el mundo desde, que te digo, 7 de la noche.

Se reúne la gente y luego de allí en adelante pues la fiesta, se come a las 11 de la noche, a las 12 hay intercambio de regalos porque finalmente llegó navidad.

Uno se reúne el 24 y espera pues hasta las 12 de la noche cuando viene el intercambio de regalos, porque llegó navidad. Este…el 25 que en este país (USA) es donde se celebra la navidad…este el 25 en Venezuela tú estás durmiendo….saliendo a comer mondongo o algo para recuperarte de la fiesta…

Pero a diferencia del español del Rio de la  Plata o el español de España, el español que se habla en el Caribe, varía de país a país en palabras y una música ligeramente diferente, aunque conserva el ritmo acelerado uniendo palabras o cortando letras. Como diría mi madre, comiéndose letras, es decir no pronunciándolas…

Hace algunos años conocí a Daisy, de Republica Dominicana. ¿Cuánto puede variar el concepto de tiempo entre hispanos?…la verdad es que varía…es claro que para algunos hay diferencia entre “ahora” y “ahorita”…sino, pregúntenle a cualquier hispano…en español…

(Daisy)

…algo que me pasó. Conocí a unos salvadoreños y un día llegan y me llaman a la casa y me dicen:

“Daisy, ahorita estoy en la puerta de tu casa…”

Bueno, yo dije: “ahorita”, y bueno, ahorita vienen, déjame ir a poner el pelo, porque yo tengo el pelo así…

Entonces dije: déjame irme a arreglar mi pelo para que no me vean como a “brujilda”…y no me gusta…

Entonces voy, me arreglo mi pelo, me pongo allí a darme un poquito, como decimos, una manito de gato en la cara…y cuando vienen me suena el teléfono otra vez y me dice:

“oye Daisy, cuando vas a abrir la puerta…”

Le digo: es que me dijiste “ahorita”

Para nosotros los dominicanos, “ahorita” significa dentro de media hora o una hora.

“Ahora”….si me hubieses dicho “ahora”, yo voy y te abro la puerta inmediatamente…

(amiga): ah, es que para nosotros los salvadoreños es lo contrario: “ahora” significa dentro de una hora y “ahorita” significa “right now”

El énfasis que quiero poner aquí no es en el hecho de la diversidad de formas de expresión y elementos culturales que representa esa particular forma de hablar.  Entre hispanos, nos jugamos bromas, expresiones graciosas que toman elementos de vida cotidiana y de las formas de expresarse.

Un día, alguien me preguntó si yo sabía por qué los cubanos tienen el pelo corto.

No supe qué responder, y la verdad es que no pensé si ellos realmente tienen el pelo corto o no…Yo dije, no sé… ¿por qué?

Me respondieron:

Porque cuando van al peluquero siempre le dicen: ¡Oye, córtame el pelo, chico!

Pero para estudiantes que creen que el español del Caribe es difícil, les animo a no pensar de esa manera. En realidad el español del Caribe no es tan complejo que el español que se habla en Perú, o en Argentina, o en España. Es el mismo español en su forma general.

Cando Visité Puerto Rico, una de las cosas que me sorprendió era que muchos puertorriqueños no pronuncian la “R”. En vez, dicen “L”, como Puelto Rico, en Vez de Puerto Rico.

Caminando por las calles de San Juan, hablaba con mi amigo Raúl acerca de la familia…conversábamos acerca de los matrimonios y la familia…

(Raúl)

Eso ha cambiado en el sentido de que ahora hay más facilidad…de tú poder estar solo…o sea ya tú no te tienes que atar a esa persona…

Ya eso que nos enseñaron de que …eh, uno se tiene que casar y vivir felices para siempre, y aguantarle todo lo que haga el uno, y todo lo que haga el otro…ya eso no existe.

Yo encuentro que ya la paciencia de dos personas vivir juntos no se está dando…eh…

Luis: ¿es fácil divorciase aquí?

Raúl:

Muy fácil, muy fácil, o sea, eh…sí…después que estemos de acuerdo vamos a la corte y nos divorciamos…

Luis: muy similar al sistema de EU entonces…

Raúl:

Igualito…lo único que cambia son algunas leyes en ciertos estados, dependiendo el estado que esté…pero estamos de acuerdo no necesitas ni abogados…simplemente, vamos a la corte, presentamos nuestro caso y se acabó…


¿Notaron que algunas “R” lo pronuncian como “L”?…los que van a recibir el transcript de esta historia lo van a encontrar en color rojo.

Finalmente, el ánimo y los gestos que el hispano expresa al hablar es único. Joan habla con nuestra amiga Viviana, también en Puerto Rico…yo puedo escuchar su voz y su ánimo y casi puedo imaginar los gestos y expresiones que realiza mientras habla…

Joan le pregunta, ¿cómo son los hábitos de las frecuencias de las comidas en Puerto Rico?, a lo cual Viviana responde animadamente:

(Viviana)

…eso depende de cada núcleo familiar, yo creo ahmmm…aquí sí se hace, sí se hacen las tres comidas principales: se desayuna, se almuerza y se cena….pero no es la típica, la cena…especialmente la cena no es la típica…el típico…formato, vamos a ponerlo así, como es en Estados Unidos…que se pone la mesa, que todos nos sentamos y que esto, no…

Aquí si tú llegas primero que yo, tú comes primero después yo…yo como cuando yo llegue….

Joan: ¿Quién está preparando la cena entonces?

Si llego yo primero, pues yo la preparo. Mi esposo solamente llega primero que yo pero lo que cocina es bien poquito…lo que sabe cocinar son cosas específicas…por eso yo a veces le digo: espérame que yo cocino.

Espérame que yo, yo…yo lo que le digo a él: mira que voy de camino, ve sacándome algo del frízer para que se vaya descongelando…entonces él se lo va preparando…

Pero…y nosotros…yo por ejemplo, yo creo mucho en eso, en sentarse a comer, todos…sentarnos a comer y hablar…y qué hiciste…aunque sea a pelear…pero,  y eso es lo que estoy haciendo como hace poco…o sea, llevamos casados como un año nada más…pero estamos nosotros dos haciendo eso…yo no como si él no llega, él no come si yo no llego…

Hay veces que me llama: “mira voy muy tarde y yo tengo que comer pues…”

Así quiero criar a la familia…para mí eso es importante. Yo no me crié así…

En mi casa yo comía a la hora que yo llegaba, mi mamá trabajaba por la tarde, pues llegaba y comía ella…

Así y cada cual se preparaba su cosa.

Pero hay familias que todavía lo practica…pero no es lo usual…no es lo común aquí…

No le tengas miedo a los acentos. Podemos ajustarnos a los diferentes acentos de español cuando nos aproximamos a ellos como si fueran música, como cuando aprendemos una canción con otro ritmo.

El español es un idioma que representa una multitud de personas y cada uno tiene una historia que contarte…con su propio ritmo, acento y particular vocabulario.

Recuerda que es lo mismo decir:

Hola cómo estas,

y

hola , cómo tú etá

Hasta la próxima…

Luis Rojas

 

Créditos de Música:

1. La Maza, Roberto Everest (original del cubano Silvio Rodríguez)

 

 

 

 

 

1 thought on “Acentos: Español del Caribe”

  1. Francine Pasetti

    Hola Luis. Me gustó mucho el cuento que contó Daisy pero no entiendo la frase “una manito de gato en la cara”. ¿Me puede decir lo que significa? Gracias por su ayuda.
    Un saludo a Ud. y a Joan. Fran

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.