06 Aug 2009
El Mundo de habla Española
Diferentes formas de expresión en español requiere que nuestro aprendizaje sea global escuchando diferentes acentos y conociendo la cultura de los diferentes lugares donde se habla este idioma

 

Música…

Hola amigos del podcast de Rojas Spanish Languaje. Bienvenidos nuevamente. Les saluda su amigo Luis Rojas y ahora bienvenidos a la Casa Rojas por Rojas Spanish Languaje. En este programa estaremos hablando del mundo de habla española pero de una dimensión diferente. No quiero hablar en forma técnica o académica de los países donde hablan español. En cambio quiero que me acompañen a observar el mundo que nos rodea y su influencia de español. Aquí vamos a pensar brevemente en dos niveles. El primero relacionado con áreas donde se habla español y que podemos imaginar como lugares o países. Y segundo, las características culturales. Eso que trae uno consigo que evita, que elimina o rechaza la persona que se traslada de un lugar a otro con su idioma o costumbres.

Música

Pero antes tenemos algunos anuncios. Este podcast va a continuar. Muchas personas me han escrito preguntándome si voy a continuar. La respuesta es que sí. Y al mismo tiempo voy a integrar mis esfuerzos de podcast, video y revista en este podcast en particular que se va a llamar La casa Rojas. De modo que van a tener oportunidad de conocer mis actividades y otras opciones para practicar español. Este podcast de Rojas Spanish Languje, como dije,  va a llamarse la Casa Rojas Podcast y van a encontrar este audio en el menú de Podcast de la Revista La Casa Rojas. Voy a mantener la comunidad rojasspanishpodcast.com para los que quieran compartir sus ideas, fotos, audios y hacer amigos buscando practicar su español. Pero este podcast se muda a La casa Rojas en www.lacasarojas.com y es presentado por Rojas Spanish Languaje. Muchas gracias a Roberto Everest por acompañarnos con la música en la introducción y ahora vamos a nuestra reflexión.

“Protagonizado por un pícaro condor antropomórfico y ahora nombra la publicación. Su primera aparición fue la revista ok, el día trece de agosto de mil novecientos cuarenta y nueve en una tira con dos páginas de extensión” Al pensar en la gente que habla español, pienso en mis viajes por sudamerica, acostumbrado a tomar el autobús con rumbo a Santiago de chile después de cruzar la frontera que une Perú y Chile en taxi, el cambio de acento y el uso de expresiones diferentes me recordaban que había salido de mi Perú y había entrado en otro país. Y aunque habían claras diferencias entre nuestro países en cuanto a moneda, estilo de construcción, … la arquitectura, la historia, etc., a comunicación básicamente no era un problema, por supuesto hablábamos en español. Las diferencias en las expresiones, vocabulario, etc., no nublaban la comunicación, no oscurecían el mensaje en español, aunque sí me identificaban como extranjero y peruano claramente debido a mi acento y a la selección de las palabas que uso. Esta experiencia que se repite en cada país donde hablamos español no impide la capacidad de comunicarnos el español es el mismo español y castellano es el mismo. Lo que algunos lingüistas llaman español general para diferenciar lo del local o regional que hace uso de un vocabulario más restringido en una área geográfica local. Vamos a usar diferentes acentos mientras continuamos nuestra reflexión. Esto nos va a ayudar a viajar mentalmente por diferentes lugares donde se habla español.  “Colombia en la agenda de los mejores artistas. Colombia se ha convertido en los últimos años en un lugar habitual en la agenda de muchos artistas musicales del mundo entero. Hace dos décadas era impensable presenciar un gran show internacional a alto nivel. Lo que demuestra un enorme avance cultural en nuestro país.” Pero ¿cuál español es el que aprenden los estudiantes? En realidad esto no es un problema. El español que aprenden los estudiantes está relacionado con el español que hablan sus profesores dependiendo del país de origen de ellos. El problema es que si el profesor no es un nativo hablante pero esto va a ser un tema de otro podcast posiblemente. Pensar en el mundo de habla española desde donde vienen tantos profesores de español, es muy grande y a veces se complica todo. Es fácil visualizar España, sudamérica y centroamérica, etc., sin embargo hay que notar más detalle que en Estados Unidos se habla más español y un poco diferente dependiendo la influencia local. Así mismo en nuestros países en las áreas donde he mencionado, en sudamerica, centroamerica y España, se hablan en forma diferente dependiendo las regiones. Pero volviendo a los Estados Unidos las variaciones de spanglish, textmade, etc., han hecho variar el modo de hablar español aquí y corresponde a ciertas realidades sociales. Sin embargo, se puede decir que es parte del mundo de habla hispana. Sí, se habla español en los Estados Unidos es interesante que en la serie de televisión CSI Miami, los héroes de la película incluyen a hispanos, es decir ya los hispanos no son solamente los malos o delincuentes, por otro lado en la misma serie, el detective Horacio Cane, conocido en la serie como Age, intenta con pocas palabras en español intervenir activamente en una entrevista a un informante hispana. Eso me llama mucho la atención y me parece muy interesante.

“… (audio en inglés ) Carmen este es el detective Horacio Cane, va a estar presente en la entrevista. Carmen ¿usted pudo hablar directamente con la persona que colgó el anuncio de empleo? Sí, yo hablé con él cuando le conocí. ¿Era hombre? Sí, Hablaste con un hombre y ¿a dónde se encontraron? En la cafetería, junto a la carretera cuarenta y uno. …. Pero no sé. El me dio mala onda. Bad feeling ¿por qué? Pues él tenía puestos unos guantes y con este calor, con este clima en Miami. Después él quería que nos tomáramos un trago pues para celebrar el trabajo. Y chiquitita me podrías decir qué clase de bebido quería tomar? Mojitos. ¿mojitos?”

Ok, con pocas palabras, pero intenta intervenir ¿verdad? Interesante. Ser parte de la comunicación. Identificarse con la cultura. Es interesante que nosotros los latinos también tratamos de hablar inglés y participar en inglés ¿verdad? A veces sale nuestra sangre latina y decimos pero bueno aunque nuestro inglés no es tan fluido, igual nos lanzamos en una conversación a tratar de participar. Es muchas veces nuestra actitud, y en nuestro caso repito no importa si nuestro inglés es bueno o malo, lo importante es participar y hablar. He observado que los anglo-sajones también les gusta participar, ellos en cambio pulen dos o tres palabras, se las aprenden bien y luego las lanzan o un par de frases, luego las lanzan y ¡ya está! Ya participaron o son parte del grupo, siempre tratando de hacerlo a la perfección. ¿Verdad? Y esta es su forma de participar. Bueno, eso demuestra también algunas diferencias culturales.

Costa Rica es pura vida. Con su irreconocible extensión de cincuenta y un mil cien kilómetros cuadrados de superficie terrestre y quinientos ochenta y nueve mil kilómetros cuadrados de mar territorial, Costa Rica es uno de los veinte países con mayor diversidad del mundo.

El mundo de habla hispana entonces, se extiende y su sonido es variado, musical y característico. Al pensar en el mundo donde se habla español, estoy pesando pensando en que cualquier variedad de español que un estudiante aprenda, no puede limitarse solo a la parte comunicativa basado en la traducción, sin experimentar el sabor cultural de ese idioma. Idioma y cultura van de la mano. Cada grupo de habla española tiene una historia y elementos de la cultura de donde nacen palabras, expresiones y una particular cosmovisión o world view.

Santelmo, pasado y presente. Una ciudad que respira tango. Hoy es un día de junio de dos mil nueve en buenos aires, pero no para mis ojos. Ver otras cosas, no ven gente por el momento, solo edificios y le dan una orden al cerebro. Sí, los ojos obligan al cerebro a pensar en pasado.

Por eso me gusta escuchar buenas exposiciones y presentaciones en español, en realidad esto es lo que tratamos de presentar a través de la Revista de la Casa Rojas, sus artículos, gente escribiendo y usando su particular repertorio de palabras expresados en la forma en que ellos lo hacen con su acento, sus emociones, y sus expresiones. El mundo de habla española son todos esos rostros: españoles, colombianos, peruanos, chilenos, hondureños, etc., y ahora estado unidenses.

Ese día me dejaron ahí, sola en la calle. Más bien rio del loro, encima de la montaña de yerba amarilla y verde. Había llegado al destino, pero imaginaba algo diferente. Seguro que el programa de intercambio cultural hizo algún error, y ahí se veía todo que no eran mucho más que árboles, montaña, vacas y caballos flacos.

Pero hay otro elemento interesante. En mi experiencia enseñando español en los Estados Unidos me encontré con estudiantes y clientes que en el teléfono, cuando solicitan clases o tutoría de español, no es problema el español, por su puesto ellos lo hacen en inglés. Hasta aquí no hay sorpresas, sin embargo la sorpresa viene cuando se aparecen a mi puerta preguntando si es aquí donde se dan las clases de español. En el teléfono hablé con María, no con María, pero cuando abro la puerta me doy con la sorpresa de que la persona que está frente a mí no tiene las características de la persona caucásica de habla inglesa queriendo aprender a hablar español. Es una persona hispana por sus rasgos que ha perdido el español de sus ancestros. Ahora María es una persona ficticia a la que estoy llamando con este nombre común, pero que representa a toda esa generación de descendientes hispanos. En parte puedo ver con tristeza la perdida de español en estas generaciones de hispanos donde cada uno tiene una historia particular. Alegre en algunos casos y triste en otros. Predomina el que mis padres me prohibían hablar en español y puedo imaginar esa orden con ese autoritarismo inflexible que predomina en nuestra cultura pero que se remonta a eventos de muchas décadas pasadas.

Tal vez sientas curiosidad por saber cómo pasan las vacaciones los españoles. Pues como todo en la vida, en las vacaciones de los españoles viene variedad. Algunos españoles, los que más, han ido a la costa.

El spanglish de Puerto Rico también me llama la atención sobremanera porque nos habla de un intento de posición sobre el español pero que no tuvo éxito. Me alegra que el español encontrara su forma de permanecer. Sin embargo, creo que lo importante es lo que representa en contraste con lo que aparenta. Representa la historia, la historia de Puerto Rico y su gente y aparenta simplemente una distorsión del español.  De esta misma manera diferentes acentos expresados en español latino aquí en Estados Unidos, me hablan de historias de hombres y mujeres que dejando el terruño han mantenido su cultura aunque otros por conveniencias circunstanciales la perdieron en el camino y que ahora la quieren recuperar. Dicho sea de paso estos estudiantes hispanos que quieren aprender a hablar español han descubierto que al perder su español, perdieron parte de su capacidad de venderse en el mercado laboral de este país y ahora quieren recuperarlo.

Todo esto y muchas otras experiencias ocurren en un momento interesante en los Estados Unidos. La cultura hispana que viene desde sudamerica, centroamerica y otros países, ahora se están integrando en la sociedad norteamericana. La nominación y pronto nombramiento de la juez Sotomayor es de por sí una clara expresión de que los tiempos han cambiado notablemente. Para ir terminando el mundo hispano, esos lugares donde se hablan español ya no están tan separados, tan alejados unos de otros y ahora se encuentran tan cercanos por la globalización y as comunicaciones. Nos presenta el desafía de aprender español que nos permita asimilarnos a diferentes acentos y tipos de expresión. Y por otro lado, integrando la cultura es lo que va a complementar la comunicación que viene en un verdadero interés de construir puentes entre las culturas.

Continuaremos con más reflexiones en nuestro próximo podcast. Hasta entonces, que lo disfruten y visitenos en La Casa Rojas www.lacasarojas.com , si van, en el menú van a encontrar la opción de podcast y allí van a tener la información de cómo obtener este podcast y como suscribirse. Así mismo parte de los sonidos de los diferentes acentos que hemos escuchado son parte de algunos de los artículos que han sido leídos por sus autores. Entonces nuevamente nos encontramos en la próxima. Hasta luego

 

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.