11 Dec 2009
Las cosas no son siempre lo que parecen…
Cuando somos niños y aprendemos nuestro idioma hay elementos de los cuales nos olvidamos al aprender otro idioma. Este podcast se basa en las entrevista del podcast 35 a Yesmi y reflexiona en esos detalles que ella describe cuando aprendió a hablar español.

Hola amigos y bienvenidos a la casa Rojas. Este es el podcast de Rojas Spanish Laguaje que se encuentra ahora en la Casa Rojas.

Les habla su amigo Luis Rojas. Bienvenidos y estoy muy contento de estar nuevamente con ustedes.  Tengo que confesarles que hacer un podcast no es muy fácil si se quiere presentar un contenido alrededor del tema general de aprender español en medio de tanto trabajo y actividades. Sin embargo, la verdad es que cuando se empieza a hacerlo y los pensamientos empiezan a tomar forma y ese gusanito de las ideas y creatividad se instala donde debe estar;  entonces es como transportarse en el tren bala y cruzar muchas fronteras. ¿Verdad?

Algunas noticias acerca de la Revista La Casa Rojas. Primero, gracias a todas las personas que se han registrado en la revista. Espero que sea de utilidad para su progreso en aprender a hablar español.  Ahora he podido sintetizar las ventajas de ser miembro de la revista haciendo un video breve que se llama La Casa Rojas Tour. Lo pueden ver en www.lacasarojas.com debajo del área de login.

Segundo. A los que les gusta la música hispana probablemente van a reconocer esta canción.

“Yo tengo sangre americana. De una América que estaba antes del nombre de patria, de banderas, cruces y mentiras. Tengo rasgos de una realidad…”

Es Bacilos y este es el tema de sangre americana.  El título de la canción es Sangre americana. Bueno, pero tenemos una idea de esto y esta es la idea. Todos los que quieren participar practicando español lo pueden hacer ahora.  Mi amigo y estudiante, el profesor James Stuart, ha iniciado una serie en música en español y está presentando a Bacilos. Bacilos es un grupo musical de Colombia, y su líder, Javier Villamisares escribió la letra de esta canción y transmite muchos elementos sociales. Jaime Stuart es profesor de historia de Macallister collage en Minnesota. Y  aunque ya es jubilado dedica su práctica de español y parte de nuestras clases en investigar los contenidos de las canciones en español y por cierto que es una muy buena práctica.

Bueno, ahora él ha iniciado un blog foro basado en la letra de esta canción. Lo van a encontrar en la Casa Rojas en www.lacasarojas.com.  Allí en el lado derecho, vas a encontrar una categoría que dice foro abierto en música en español. Allí van a encontrar dos artículos. Uno se refiere a las instrucciones. Es decir de qué se trata y también si quieres poner una canción que a ti te gusta, bueno, esta es la oportunidad para participar. Solo necesitas la canción, buscar la letra. Busca el video, si hay un video o la música en youtube y escríbeme un mensaje. Yo voy a coordinar contigo el formato y luego lo podemos poner allí para comentar el contenido de la canción en español.

El segundo artículo que van a encontrar en este grupo de foro en español es el foro precisamente de Sangre americana.  Puedes leerlo y participar. No importa el nivel de español. No tiene que ser perfecto.  Una frase, una oración o un comentario dando tu opinión y expresando tus pensamientos.  El punto es que puedas practicar tu español y escribiendo es una buena manera de practicar, transmitiendo tus pensamientos. Por supuesto trata de hacerlo lo mejor que puedas.  Que tus ideas y lo que quieras poner allí, lo que quieres compartir con otros. Este foro es gratuito, sin costo. De modo que pueden participar con opiniones. Por cierto que hay una, hay un registro pero el registro es gratuito para el podcast y para el foro, de modo que no es problema.

Finalmente, estamos yendo con Joan a Argentina en marzo del 2010. Si tienes interés en unirte con nosotros en un viaje de diez días en Argentina y Uruguay puedes ver la información en www.lacasarojas.com o escribirme a luis@lacasarojas.com En el sitio web de la casa Rojas, en la sección de podcast puedes encontrar toda esta información también.

Min. 6 Y ahora bien, vamos a nuestro tema. Al tema de hoy lo he titulado Las cosas no son siempre lo que parecen. Porque en realidad aprender a hablar español es más que simplemente estudiar gramática y conjugar verbos y práctica repetitiva.

Algunas personas piensan que haciendo todo esto pueden aprender español. Y probablemente sea cierto hasta cierto punto. Pero hay algo más que envuelve el aprendizaje del español que está sobreentendido o que no se presta atención. Y es la parte emocional y psicológica. Esa parte que juega y se mueve con nuestras emociones. Que se mezcla con una particular forma de repetición y que crea un ambiente de confianza, el cual nos ayuda a expresarnos y a mejorar sin tener la presión de ser perfeccionista o tener que conjugar los verbos todo el tiempo. Ahora cuidado que no estoy diciendo que no hay que corregir los errores, pero no hay que tener miedo en hacerlos. Es más cometer errores es una forma de aprender español.

En el podcast anterior escuchamos a Jazmin que nos habló de cómo ella aprendió de sus padres y recordó algunas cosas de su niñez. Yo voy a usar esos elementos para ilustrar este ambiente y atmósfera que nos va a ayudar en la efectividad de nuestro proceso de aprender español. Ahora, si quieres revisar un poco lo que ella dijo puedes escuchar el podcast anterior que es el podcast Nº35 y entonces escuchar luego este podcast otra vez y así vas a tener el contexto completo.

Jazmin mencionó varios elementos, pero voy a concentrarme en tres:

  1. Los cuentos de mamá eran más que historias, transmitían emociones.
  2. Repetir sílabas. Repetición audible y repetir el patrón de sílabas en español.
  3. Compartir con los animales. Juego de roles. Hablar en voz alta.

Las cosas no son siempre lo que parecen.

Mira, lo que yo más recuerdo para hablar español es que mi mamá me contaba cuentos. Pero mi mamá no los leía. Mi mamá se los inventaba. Mientras iba cocinando, mientras iba haciendo los que haceres de la casa. Ella cualquier historia cotidiana lo transformaba en una historia mágica y me encantaba escucharla. Yo creo que aprendí español escuchándola a ella.

Cuando en español  nuestras madres nos cuentan historias o cuentos. Ya sean reales o ficticios. Aunque con eso se contradice el concepto de cuento. No es solo el contenido de la historia, sino el cómo lo dice, cómo lo contaban. Las emociones que ponían los padres. Las risas, los gritos, el tono de voz, etc. No es lo mismo decir “María vio que el hombre se acercaba hacia ella con una bolsa misteriosa en la mano herida por el fuego”. Que decir “María vio que el hombre se acercaba hacia ella con una bolsa misteriosa en la mano herida por el fuego”. Hay diferencia ¿verdad? Escuchar esto hace que internalicemos mejor conceptos como sujuntivo, imperfectos de indicativo, etc. Sin mencionar el nombre gramatical. Simplemente cómo expresamos con las emociones estos contenidos. Por eso siempre les recomiendo a mis estudiantes que escuchen buenos programas 10.18 en español. Lamentablemente no hay muchos. Y especialmente programas de humor cómico, no necesariamente transmiten la mejor creatividad hispana. Creo que en ese sentido los podcast pueden ayudar a suplir esas carencias de materiales.

Mi amiga Eliana tiene un podcast que se llama “voices in español” desde España. Que tiene programas con buena dicción e historias interesantes. Y como ella, es posible encontrar otros programas u otros podcasts.

En segundo lugar, Jazmin mencionó la repetición de sílabas. “Bueno, las, la disciplina de ir al colegio, de escuchar a la maestra, hacernos, quizá, repetir sílabas…” Probablemente no es un misterio que las sílabas en inglés son diferentes a las sílabas en español. Es decir, las palabras se dividen en forma diferente. Yo no me di cuenta de esto hasta que un día, uno de mis estudiantes dividió la palabra REFRIGERADORA en seis sílabas.  Pero lo hizo de esta manera: re-fri-ger-a-dor-a. Pero en español no lo dividimos así, lo dividimos en seis sílabas también, pero es así: re-fri-ge-ra-do-ra. ¿Se dan cuenta que hay diferencia en la forma cómo dividimos las silabas?

Esto quiere decir que la unidad de sonido es diferente en inglés que en español. Esto es importante porque desde que somos niños, en español internalizamos esto. Nos acostumbramos a un patrón de sonido que ayuda a la fluidez, tanto para hablar como para entender a otros. Es importante aprender en la fonética las diferentes combinaciones de consonantes y vocales. Un trabajito para los que están practicando fonética.  Haber vean, traten de decir estas palabras: Europa, aeropuerto, Eugenia. ¿Lo pueden decir? Muy bién. Si lo pueden decir estamos bién. Si no lo pueden decir, hay que practicar estas palabras. Europa, aeropuerto, Eugenia. Ahora si puedes decir estas palabras vamos al siguiente nivel.

Ahora vas a decir Eugenia está en el aeropuerto de Europa. Repito: Eugenia está en el aeropuerto de Europa.  ¿Lo dijiste bien? Si lo dijiste bien, estamos bien, pero la verdad es que todavía así no es como hablamos en español. Así que vamos al nivel último de la fonética y pronunciación aquí. Eugenia está en el aeropuerto de Europa. ¿Puedes decir esto? Lo voy a repetir otra vez. Eugenia está en el aeropuerto de Europa. Ahora, noten que no estoy leyéndolo rápido. Es como lo decimos. No estoy corriendo. Hay un ritmo, pero no estoy corriendo.

Yo sé que parece que estuviera corriendo, pero si lo pongo en contexto y digo algo como por ejemplo “Y ahora vamos a saber qué es lo que Eugenia está haciendo. Eugenia está en el aeropuerto de Europa y va a viajar a Madrid” Si observan todo eso, no estoy corriendo pero he puesto la frase Eugenia está en el aeropuerto de Europa dentro del contexto de una frase mayor. El punto es que llevamos un ritmo pero lo pronunciamos porque ya hemos internalizado estas unidades de sonido y estas sílabas en la forma como lo hacemos en español. Esta es la razón de aprender a dividir las palabras en español en la forma correcta, como dividimos en las sílabas.

Finalmente, Jasmin, jugaba con los animales asumiendo el rol de médica, ella era la doctora. Lo que más me gustaba era compartir con los animales. ¿En qué manera?¿En qué sentido? Eh, bueno, eramos una familia numerosa. Entonces siempre tuvimos la oportunidad de tener una casa grande con un patio grande. Entonces mis nos permitían tener conejos, gallinas, pavos y tortugas. Entonces en ese patio yo pasaba mucho tiempo básicamente con los animales, las mascotas que nos dejaban tener no eran pocas. Eh, sí claro, casi siempre yo desempeñaba el rol que yo era la médica. Yo era la veterinaria de los perritos. Entonces les ponía cintas, les ponía esparadrapo. ¡Fascinante! ¡Muy bien, muy bien! Y por cierto, supongo que ahí creabas la historia ¿no? El animalito estaba enfermo de algo… Estaba enfermo, o yo lo tenía que alimentar, le tenía que dar agua, comida. Eso cuando jugaba sola. Cuando jugaba con mis hermanos, jugábamos a la tienda. Entonces sacábamos cosas, generalmente ropa y hacíamos, poníamos un escritorio, alguien se hacía de un lado, yo del otro y le vendía cosas al otro.  Esos eran nuestros juegos.

Como profesor de español he trabajado la técnica de roll play en clases muchas veces, pero a veces no me he quedado satisfecho. ¿Qué es lo que está mal? Cuando Jasmin mencionó su experiencia encontré que la diferencia es que ella cuando era niña no sabía que estaba jugando a roles. Ella realmente creía que era médica. Es decir, sus emociones, su mente, imaginación, etc. estaba viviendo esa realidad. Y eso es lo que pasa cuando somos niños. En otras palabras, vivía y experimentaba la realidad en español con emociones y todo. Sin críticas y sin restricciones. Con el tiempo ella recibió las correcciones de cómo se dicen las cosas que luego simplemente lo incorporó automáticamente porque la figura de autoridad, ya sea los padres o los profesores se lo demandaron. Qué importante es tomar el riesgo y hablar no importando cometer errores. Yo encuentro muy valioso la capacidad de personas que reducen su estrés de hablar un idioma e intentan hablar sabiendo que en el proceso las correcciones van a venir. Por supuesto que es necesario tener una mente abierta para esto. Recuerden que cuando somos niños no racionalizamos todo, lo aceptamos de buena fe lo que nos enseñan. Es por esto que es importante escuchar buenas conferencias en español o escuchar a personas cuando hablan español correctamente. La imitación es algo sumamente importante.

Bueno amigos, ahora a practicar mucho. Voy a estar trabajando fonética en los próximos meses en la Revista La Casa Rojas para los que son miembros y para los que no y solamente escuchan este podcast, pueden poner sus opiniones en el blog de podcast, en www.lacasarojas.com en la sección de podcast. Allí van a encontrar los podcast numerados, los últimos por lo menos y pueden hacer sus comentarios. Así que amigos, hasta aquí nos despedimos hasta la próxima semana ¡Hasta pronto!

 

 

 

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.