27 Apr 2009
Un Hispano en USA – Parte 1
Entrevista a Luis por Eleena de Lisser que radica en España y que explora la experiencia y algunos puntos de vista acerca de la vida en los Estados Unidos. Parte 1

 

Hola amigos del podcast de Rojas Spanish Languaje. Les saluda su amigo Luis rojas Y estoy contento nuevamente de estar con ustedes. En esta oportunidad nuestro podcast va a variar un poquito. Vamos a tener una entrevista que mi amiga Elina de España me hizo y donde me permite compartir con ustedes mis experiencias y parte de mi vida en los Estados Unidos. De modo que éste va a ser el tema de este podcast.

Quiero mencionar que mi amiga Elina tiene dos sitios web muy interesante. Uno es Voces en español La dirección es www.vocesenespanol.com Así como lo he pronunciado vocesenespanol Porque no registra la ñ entonces vocesenespanol.com y otro que es www.codiscuento.com. Ustedes van a tener la oportunidad de ver estas direcciones en mi sitio web en rojasspanish.com y también en el sitio web en el podcast en rojasspanish.com. Así que pronto lo vamos a tener también aquí para que ustedes lo puedan ver. También quiero mencionar, quiero agradecer a las personas que me han escrito. Nuevamente los podcast continúan. Por cierto pero también quiero agradecer a aquellos que se han interesado por las clases en línea. Para todos los que deseen por encontrar información en un sitio web en rojasspanish.com en clases y allí van a encontrar ustedes la oportunidad de contactarte conmigo para clases de tutoría a distancia. Estoy usando Skype para esta oportunidad y no  Importa donde se encuentre usted o dónde te encuentres. Voy a poder dar la clase de tutoría a los que están interesados. Entonces nuevamente, pueden ustedes revisar mi sitio web casi constantemente porque vamos a estar poniendo unas cosas nuevas en los siguientes días en Rojasspanish.com

Bueno pues, ya ahora vamos directamente a esta entrevista que Elina desde España me hizo.

Hola Luis ¿cómo estas? Hola Elina ¿Cómo estás? Muy bien. Yo me encuentro muy bien ¿Y tu? Muy bien ¿Y qué tal todo allí en Minnesota? Bastante frío. Hoy casualmente la temperatura ha subido un poquito a 40 grados Fahrenheit. Eso nos da ¿cuánto más o menos? Unos 9 grados 10 grados celsius probablemente. Comparando con Los 0 grados Fahrenheit que tuvimos hace 3 semanas estamos bien para considerar este invierno. Bueno muy bien. Yo sé que muchos de tus oyentes ya saben que naciste en Perú que ahora vives en Minnesota, Estados Unidos pero cuéntanos un poco más sobre ti. ¿Cómo llegaste a Minnesota y cuánto tiempo llevas aquí? Bueno yo llevo aquí en los Estados cerca de 7 años. Mi esposa Joan y yo nos casamos en Perú. Pero antes de eso nos conocimos aquí en Estados Unidos en uno de los viajes que tuve que hacer como visita. Estuve visitando y en esa oportunidad estuve visitando Midwest. Y luego viajé hacia Luisiana que iba a dar una presentación acerca de Perú a un colegio, en la ciudad de Lafayete, a unas cuantas horas de Batenrush. Entonces regresé a Perú, pero entonces ya había conocido a Joan. Joan viajó a Perú. Y entonces nos casamos allá después de varios meses. Y finalmente decidimos venir a vivir aquí a los Estados Unidos aunque no fue nuestra primera elección. Estábamos decidiendo entre quedarnos a vivir en Perú o, vivir aquí en los Estados Unidos. Entonces finalmente decidimos hacerlo así ya que nos facilitaba un poco más el hecho de poder viajar constantemente a Latinoamérica. Y más que nada se creó esta visión de poder ayudar a compartir una visión diferente de lo que es la cultura latina o hispana. O por lo menos Sudamericana aquí en los Estados. Bueno es obvio que antes de mudarte a los Estados Unidos habías tenido mucha experiencia con los norteamericanos y con la cultura. Mucho contacto. Contacto con la cultura norteamericana pero cuando empezaste a vivir en los Estados Unidos de una manera permanente  ¿había un choque cultural para ti ? ¿Era más o menos lo que esperabas? Bueno esta pregunta es muy interesante porque al comienzo yo pensé que si iba a tener un choque cultural. Pero un choque cultural diferente porque yo ya estaba acostumbrado a trabajar y convivir con estado unidenses. Ya te digo mi trabajo en Perú fue mucho trabajar con Estadounidenses principalmente, aunque tuve estudiantes de español de Europa, ee Francia, Alemania y Suiza. Entonces, pero ya estaba un poco con la costumbre de tratar con estadounidenses.  Entonces, cuando vine aquí, al comienzo no me chocó tanto. Me familiarisé muy rápido, Ya hablaba inglés entonces. El idioma no fue un problema. Pero más bien el choque cultural fue más progresivo a lo largo del tiempo que yo estoy viviendo aquí.  Es decir, porque el otro lado de mi familia aquí por el lado de Joan, todos son estadounidenses. Por cierto pero caucásicos blancos y yo soy un poco Morocho como decimos en Sudamérica. No soy tanto pero Cobrizo, mestizo, entonces toda la familia de ella Blanca de ascendencia alemana. Tú sabes que aquí en el midwest son alemanes, nórdicos, suecos, noruegos, ¿Verdad? Por eso tenemos los vikingos en el equipo de fútbol. Sí! Sí! Que no son tan buenos después de todo, pero allí están. De fútbol Américano me refiero, diferente al fútbol que jugamos en Sudamérica y en Europa pero bueno. El punto es que, en el proceso ir comprendiendo más este lado de mi familia americana entonces fue un proceso yo diría más distintivo y más de entrar a conocer esta parte de la cultura. Y en ese proceso fue más mi choque cultural. Por ejemplo, El tema de los afectos ¿verdad? Al Comienzo expresar mucho afecto hacia ese lado de la familia era un poco extraño porque evidentemente yo estoy acostumbrado. Probablemente tú conoces aquí en España, los hispanos somos más al abrazo y al beso. Y en Europa dos besos todavía y si son tres mejor. Pero aquí no es exactamente así. Sin embargo puedes distinguir otros tipos de afectos valiosos de la cultura aquí que han podido complementar. Entonces creo que he podido encontrar un balance entre nuestras culturas en relación a lo afectivo. Está relacionado con el choque cultural. Entonces sí hubo un choque cultural que fue más en el proceso, ahora estoy aún adaptándome. Y llego a conclusiones personales como que la adaptación a una cultura no es algo que ocurre en un momento y termina en otro momento,  sino que es una experiencia que no se va a alcanzar a terminar completamente. Es un proceso. Cada día uno está descubriendo algo más de la otra cultura.

 

¿Qué te parece la situación actual del español en Estados Unidos? Porque a mí me parece que hay dos lados distintos. Por un lado, una tensión creciente en varios estados entre muchas personas con un resentimiento contra los inmigrantes hispanos, y también un movimiento político para imponer english only. Pero por otro lado el interés que los norteamericanos tienen para aprender español está creciendo está subiendo. De hecho durante los últimos años ha habido un crecimiento espectacular en el interés español. ¿Entonces tú qué opinas? Y yo creo que tienes razón acerca de esto pero es una situación muy interesante. Creo que todo esto lo puedo poner dentro del concepto de qué a mí personalmente, mi experiencia en este, en los Estados Unidos es muy interesante. Muy particular históricamente hablando. Los Estados Unidos ahora no es Lo que fue en los 60s, no es lo que Fue en los 70s, No es lo que fue en los 80s. Mucha historia ha pasado y ahora particularmente estamos en una etapa muy diferente y muy sui generis. Desde esa perspectiva El tema del español como lo veo ahora Así es que tú no puedes ver desde dos aspectos. Uno es desde el punto de vista político. Si hablamos del punto de vista político, Sí creo que hay un problema de Politizar el asunto entonces surge este asunto de english only o solamente inglés qué es el idioma oficial o que quieren ponerlo como idioma oficial. De paso que la ley no declara un idioma oficial perse. Pero entonces desde el punto de vista político sí hay una división así.

 

Lo bueno es,  lo bueno creo yo, el punto de vista político no necesariamente es la expresión popular. Y al comienzo antes de venir a los Estados Unidos tenía esta idea de que si la gente quiere aprender español en los Estados Unidos, pero en realidad no mucha gente quiere hacerlo. Ahora me doy cuenta de que no, la gente está muy interesada en aprender un segundo idioma. Y está muy interesada en aprender español y creo que se ve al español y al hispano con ojos completamente diferentes ahora de lo que fue hace muchos años. Esto puede verse desde el punto de vista político. Y como digo así podemos entrar en muchas dificultades y argumentos. Pero si lo vemos desde el punto de vista cultural, creo que los estadounidenses están tratando de acercarse un poco más Hacia el  idioma y hacia la cultura En general. A pesar de las situaciones que se ha tenido que vivir verdad Después de los atentados 11 de septiembre obviamente todo extranjero fue un poco mirado con cuidado y de  lejos. Pero veo en la ciudades, como aquí en San Paul Minnesota;  o en las ciudades gemelas ¿verdad? un interés en conocer más el español y la cultura.

 

Luis, En Estados Unidos nosotros tenemos muy mala fama en el aprendizaje del idioma ¿Que tiene la culpa el método de enseñanza en las escuelas? ¿La motivación de los estudiantes? El hecho de que el inglés sea la lengua franca del Siglo 21, así que no tenemos que preocuparnos de los idiomas extranjeros. Mira otra vez esto es una pregunta muy interesante. En mi opinión porque ahora enseñando acá puedo percibir más algunos elementos que no alcanzaba verlos bien cuando enseñaba español a estadounidenses en Perú. Y es que tiene, me parece, mucho que ver uno con la cultura. Y en segundo lugar con la forma en que Los estadounidenses aquí son educados desde Las escuelas primarias o elementales. Déjame clarificar este concepto. Dije en término de la cultura. Todo aquí en los Estados Unidos y tú conoces, está altamente organizado. Ahora cuando digo altamente organizado no quiero dar un valor de eso es bueno o es malo. Simplemente me hago la comparación con Perú o Sudamérica. La sociedad aquí es bastante organizada. Hay cierto orden que se respeta aquí de antemano que es aceptado socialmente. Y hay cierta flexibilidad socialmente hablando en nuestros paises. Entonces en la educación es lo mismo. Y en el tema de aprender español me parece que es lo mismo porque La tendencia es Ok Luis Explícame ¿Cuál es la traducción de esta palabra y de esta palabra y de esta palabra?. Entonces la tendencia a traducir literalmente sin tener la flexibilidad de que una frase puede significar varias cosas en el otro idioma, es decir en el español. Hace que los estudiantes vean con cierta rigidez el español. Entonces y no es así. Porque el español es muy variado muy rico. Expresamos demasiadas cosas en español.  No diría más que en el inglés porque el inglés tiene su forma particular de expresar. Pero es el verlo desde una cosmovisión completamente diferente. Esto de vernos desde una cosmovisión completamente diferente es lo que hace la diferencia. Y se necesita flexibilidad para hacerlo. Igual nosotros, los que hablamos español. Venir aquí y pretender hablar en inglés sin ver desde la perspectiva de los estadounidenses, vamos a chocar bastante. Vamos a pretender Que conocemos inglés y en realidad no conocemos inglés si  es que no experimentamos desde la cultura. Espero que pueda explicar bien este concepto. Entonces éste es un punto. El Otro aspecto que mencionaba era como Los estadounidenses aprenden en la escuela primaria. Solamente voy a poner este ejemplo, que me ha tomado varios años llegar a esta conclusión. Y es que muchos de los estudiantes cuando yo digo una palabra en español, lo primero que me dice okay spell it, deletrealo. Entonces Bueno al comienzo trataba de deletrear ¿verdad? Pero después de varios años es un común denominador. Mis estudiantes me preguntan spell it. Entonces lo deletreo. Y Finalmente llegué al hecho, escuché de que muchas de las escuelas hay toda esta competencia de spelling B y  todo esto ¿verdad? Entonces de pronto traté de hacer una comparación, no sé cómo pasó esto. Hice una comparación porque nosotros, al menos en Perú nunca hacemos deletreo o competencia y si hay en las escuelas, esto es imitación del spelling B, pero esto viene de los Estados Unidos, No de nuestras escuelas. Pero hablando con otros amigos hispanos aquí, y un amigo de Venezuela, le digo en mi país nosotros hacíamos mucho dictado. Los profesores nos dictan las palabras y los textos en la historia y en lo que sea. Entonces desde que estabas en la primaria empezamos a escribir en nuestros cuadernos lo que nuestros profesores nos dictan, y mi amigo me dice si, lo mismo aquí. Por casualidad llamé a algunos familiares que tengo en Argentina. Y me dice Sí aquí también todo es dictado. Y Fíjate también nosotros los hispanos. Te presento la pregunta, de repente puedes preguntar allí en España si es que tienen este ejercicio del dictado desde que somos niños. Entonces nosotros aprendemos a escribir las palabras y aprendemos a no ver las palabras. Somos más Auditivos. Es decir, si nos dicen combinar, sabemos que combinar es con b grande porque después aprendemos las reglas gramaticales, pero aprendemos para escuchar. En cambio ustedes aprenden aquí, los estadounidenses aprenden a visualizar mentalmente la palabra de modo que pueden deletrear la palabra. Y creo que eso es fascinante porque entonces eso explica por qué cuando enseñamos español Entonces Debemos Buscar el punto medio No necesariamente empujar o entender que el estudiante va a entender todo auditivamente, pero al mismo tiempo encontrar un punto medio en este aspecto lo encontré bastante fascinante. El punto de vista de enseñanza entonces, creo que tiene que ver muchas cosas cómo así han aprendido desde que son niños.

 

Sí estoy de acuerdo contigo. Solamente quiero mencionar que con el inglés hay muchas palabras que con la pronunciación no tiene nada que ver con cómo se deletrea. Exactamente deletrea. Por ejemplo palabras como………. Y creo que por esta razón muchos anglo-parlantes, particularmente cuando son principiantes, ellos quieren saber cómo se deletrea una palabra porque ellos no saben que con el español, que cada letra tiene un solo sonido. Exactamente. Y No es como en el inglés cuando una sola letra puede tener varios sonidos. Exactamente. Me refiero a las vocales. Y es muy interesante eso porque el otro aspecto es que muchos de los estudiantes me dicen en las clases, por ejemplo, cuando tengo con mis estudiantes, estoy con mis estudiantes. Si yo digo una palabra en español y estoy escribiendo, me dicen a ver, puedes repetirlo. Repetirlo no es porque quieren escucharlo de nuevo, sino porque quieren ver mis labios. Y Observé que muchos de mis estudiantes estadounidenses quieren ver cómo muevo los labios. Nosotros los hispanos no nos preocupamos como movemos los labios porque si bien algunos sonidos específicos para la B larga Y la V corta. Cuando hablamos he observado que no hacemos mucha diferencia en la manera cómo habla un peruano si voy a Venezuela o voy a Argentina. Igual me van a entender. Entonces no ponemos, nosotros los hispanos tantas atención en realidad cómo pronunciamos exactamente, o cómo deletreamos  sino que somos más auditivos Y eso también me llama la atención porque los estadounidenses desde la escuela aprenden a visualizar los labios, y a visualizar las palabras, y poder deletrearlos.

 

 

Y Luis antes de hacer esta entrevista mencionaste algo sobre Barack Obama y una promesa que hizo durante la campaña presidencial sobre el aprendizaje de los idiomas. Así es. ¿Quieres contarnos más de lo que sabes de este asunto? Así es y me parece muy importante en este tiempo, que Barak Obama hizo esa promesa y si uno va al sitio web de la casa blanca whitehouse.gov con la v corta. En la sección de educación, donde está el plan de gobierno, uno encuentra un punto que dice Support English languaje… A ver perdóname, a ver ¿cómo lo leo esto?… Support English  lenguage learners …

 

Ahora cuando él está hablando del énfasis en apoyar la educación bilingüe, creo que es sumamente importante. En otros países lo han hecho. Y esto no tiene nada que ver con favorecer un idioma u otro. Simplemente que al tener la visión de que cada persona, esté en la capacidad de hablar, no solamente un idioma adicional, sino posiblemente dos o tres; Pero ya haciéndolo desde una forma bilingüe, teniendo acceso a otro idioma. Entonces creo que es un gran paso en este país. Obviamente un primer idioma, creo yo, y esto lo digo, simplemente en mi observación, es que el español va a tomar una fuerza muy grande. Muchos de mis estudiantes que tengo actualmente, la razón de que están estudiando español, no solamente es por viaje. Es que va a marcar la diferencia en encontrar un trabajo en los próximos años. Y dada la situación, es completamente comprensible. Hay una compañía aquí en Minnesota qué se encarga de ayudar y entrenar personas en la búsqueda de trabajo. Ellos a veces toman mis servicios para que sus clientes tomen clases de español y puedan comunicarse y tener acceso a un trabajo mejor. Entonces aquí está creciendo mucho, en mi percepción, el tema del idioma español y su enseñanza. Creo que también va a hacerse extensivo a otros idiomas. Francés es un idioma que muchas personas están aprendiendo. Aquí en Minnesota he visto que hay muchos estudiantes que están aprendiendo Chino. Entonces evidentemente el chino creo yo el español Van a tener mucha trascendencia En los próximos años.

 

Bueno amigos, espero que les haya gustado este podcast. Y un poco para reflexionar en experiencias que nos suceden a cada uno. Y entonces estamos al tanto de la segunda parte de este podcast. Próximamente yo les voy a comunicar Muchas gracias ¡hasta la próxima!

 

 

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.